Voice Interpretation I

Base Knowledge

N/A

Teaching Methodologies

The classes will be primarily practical. In this advanced period academic, it is intended that students gain experience in order to copy with problems and to look for different ways of transmit vocally a message signed in LGP. On the other hand, the practice is the only way to prepare the brain for the difficult task of receiving the source text, understand it, translate it and make the transposition of a visual-spatial language into a spoken speech, simultaneously, in a short period of time. At sign-to-voice interpretation classes are simulated interpreting situations related to various subjects, simultaneous or consecutively and estimulate the working memory.
The students’ assessment will be based on:
Autonomous work = 25%
Performance + outside class work + Participation and attendance = 25%
Two tests = 50%
Final Exam = 100%

Learning Results

At the end of this unit, students should: Have communicative skills in producing Portuguese speeches. Have communicative skills in understanding LGP. To be aware of the ethical conduct requirements that are associated to their profession practices. Understand and appreciate the different cultures. Learn to interpret simultaneous and consecutively in several registers of speech. Develop codes of personal communication and proceed to its registration. Organize a communicative and effective stimulation environment. Relate and apply the theoretic and practical principles of interpretation/translation. Use kinetic language and non-verbal communication through body movement and gesture. Develop methods and produce resources that potentiate translation/interpretation in different contexts. To be aware of the general legislative guidelines and related to deafness and LGP.

Program

1- The Portuguese Sign Language Interpreter: functions, contexts, postures and training
2- Deaf community and the LGP interpreter
3- Consecutive interpretation vs simultaneous interpretation
4- Interpretating Portuguese sign language to voice in several areas:
4.1. Education
4.2. Culture
4.3. Deafness/deaf community
4.4. Sports, health and leisure
4.5. Other relevant topics
4.6. Interpretating for children
5- Translation mistakes or errors
6- Linguistic and cultural adaptations
7- Understanding role-play technique and its adaptation into spoken portuguese
8- Translation and interpretation techniques
9- Understanding facial expression as a meaning tool

Curricular Unit Teachers

Grading Methods

Continuing evaluation
  • - Attendance and Participation - 25.0%
  • - Frequency - 50.0%
  • - Individual and/or Group Work - 25.0%
Exam
  • - Exam - 100.0%

Internship(s)

NAO

Bibliography

RODRÍGUEZ, E. S ., M. P. L. BURGOS, Técnicas de Interpretación de Lengua de Signos, CNSE Fundación, 2001.
METZGER, M., Sign Language Interpreting – Deconstructing the Myth of Neutrality, Washington, DC: Gallaudet University Press, 1999.
MINDESS, A., Reading Between the Signs – Intercultural Comunication for Sign Language Interpreters, Yarmouth, Maine – USA: Intercultural Press, Inc., 1999.
SOLOW, S. N., Sign Language Interpreting: a Basic Resource Book, Silver Spring, Maryland: National Association of the Deaf, Sixth Printing, 1998.