Interpretação para LGP I

Conhecimentos de Base Recomendados

N/A

Métodos de Ensino

As aulas serão essencialmente práticas. Neste período avançado do percurso académico, pretende-se que os alunos ganhem experiência, de forma a ultrapassar os problemas e a procurar vocabulário em LGP. Por outro lado, a prática é a única forma de preparar o cérebro para a difícil tarefa de receber o “input”, percebê-lo, fazer a sua tradução e ordenar os membros a executar os gestos, num curto espaço de tempo, simultaneamente à velocidade do discurso. Nas aulas de ILGP 1 são simuladas situações de interpretação relacionadas com diversos temas, de caráter simultâneo ou consecutivo, de modo a praticar ora o acompanhamento de textos falados, ora a memória de trabalho.

A avaliação contínua irá incidir na realização de trabalhos dentro e fora das aulas (40%) e uma frequência (60%), que consistirá na interpretação simultânea de um texto lido.

Resultados de Aprendizagem

No final da Unidade Curricular, os alunos deverão:
– Possuir competência comunicativa na compreensão do Português.
– Possuir competência comunicativa na enunciação da LGP.
– Tomar em consideração as exigências éticas e deontológicas que estão associadas ao exercício da sua profissão.
– Compreender e valorizar as diferentes culturas.
– Saber interpretar simultânea e consecutivamente em vários registos do discurso.
– Desenvolver códigos de comunicação pessoal e proceder ao seu registo gráfico.
– Organizar um ambiente de estimulação comunicativa eficaz e satisfatória.
– Relacionar e aplicar os princípios teórico-práticos da interpretação/tradução.
– Utilizar a linguagem cinética e a comunicação não verbal através do movimento corporal e do gesto.
– Desenvolver métodos e produzir recursos que potenciam a tradução/interpretação em diferentes contextos.
– Tomar em consideração as orientações legislativas ao nível geral e no âmbito da surdez e da LGP.

Programa

1- O intérprete de LGP: funções, situações, postura e formação
2- A Comunidade Surda e o intérprete de LGP
3- Interpretação consecutiva vs Interpretação simultânea
4- Interpretação para Língua Gestual Portuguesa em diversas áreas:
4.1. Educação
4.2. Cultura
4.3. Surdez / Comunidade Surda
4.4. Tradução / Interpretação
4.5. Outros temas com pertinência para a formação
4.6. Interpretação para crianças
5- Falhas/erros de tradução
6- Adaptações linguístico-culturais
7- Localização da ação no espaço vs espaço sintático
8- Técnica do “Role Play”
9- Prática e uso das regras gramaticais da LGP
10- Mapas conceptuais e de sinónimos
11- Técnicas de tradução e de interpretação
12- Uso da expressão facial como detentora de significado

Docente(s) responsável(eis)

Métodos de Avaliação

Avaliação contínua
  • - Trabalho Individual e/ou de Grupo - 40.0%
  • - Frequência - 60.0%
Exame
  • - Exame - 100.0%

Estágio(s)

NAO

Bibliografia

METZGER, M., Sign Language Interpreting – Deconstructing the Myth of Neutrality, Washington, DC: Gallaudet University Press, 1999.

MINDESS, A., Reading Between the Signs – Intercultural Comunication for Sign Language Interpreters, Yarmouth, Maine – USA: Intercultural Press, Inc., 1999.

OJALA, R., L. S. GIBSON, La Interpretación de los Signos Internacionales, CNSE – Confederación Nacional de Sordos de España (tradução), Madrid, 2005.

RODRÍGUEZ, E. S ., M. P. L. BURGOS, Técnicas de Interpretación de Lengua de Signos, CNSE Fundación, 2001.

ROY, C. B., Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters, Washington DC: Gallaudet University Press, 2000.

SOLOW, S. N., Sign Language Interpreting: a Basic Resource Book, Silver Spring, Maryland: National Association of the Deaf, Sixth Printing, 1998.

WINSTON, E. A., Educational Interpreting – How It Can Succeed, Washington, DC: Gallaudet University Press, 2004.