Interpretação para Voz II

Conhecimentos de Base Recomendados

N/A

Métodos de Ensino

As aulas serão práticas à base de exercícios em grupo e individual. A avaliação respeitará o estabelecido no regulamento Interno da Escola Superior de Educação, pelo que a unidade curricular poderá ser avaliada de forma contínua ou por exame final. Avaliação contínua O processo avaliativo será orientado com incidência nos parâmetros seguintes:
– Trabalho autónomo (30%): Elaboração da tradução de vídeo em LGP, para LP.
– Duas frequências (30%+30%=60%): dividida por dois momentos de avaliação, baseados na interpretação simultânea de um vídeo (em LGP) para português oral.
– Participação nas aulas e realização de trabalhos de casa (10%).
Avaliação por exame:
– Exame prático baseado na interpretação simultânea de um vídeo (em LGP) para português oral (100%).

Resultados de Aprendizagem

No seguimento do programa da Unidade Curricular Interpretação para Voz I, este documento segue a mesma linha orientadora que visa permitir aos alunos o contacto com a lei nº 89/99 de 5 de Julho, que define as condições de acesso à profissão de intérprete de LGP, onde se encontram referidas as funções e os deveres do intérprete de LGP. Os objetivos da unidade curricular estão diretamente relacionados com um dos perfis de saída profissional da licenciatura em LGP – intérprete de LGP. Assim, com esta unidade curricular pretende-se: Praticar interpretações simultâneas e/ou consecutivas com regularidade, para voz, para todos os níveis do discurso; Proporcionar aos finalistas um maior e melhor domínio da Língua Gestual Portuguesa e do Português oral; Introduzir métodos de associação de conceitos e de interpretação da mensagem do vídeo de partida.

Programa

Os conteúdos desta unidade curricular centrar-se-ão em temáticas como a Interpretação para Português oral em diversas áreas:
– Saúde
– Artes
– Política
– Atualidade / Sociedade
– Religião
– Desporto
– Educação
– Cultura
– Surdez / Comunidade Surda
– Tradução / Interpretação
– Outros temas pertinentes para a formação de intérpretes
– Falhas/erros de tradução
– Adaptações linguístico-culturais
– Localização da ação no espaço vs espaço sintático
– Técnica do “Role Play”
– Prática e uso das regras gramaticais da LGP

Docente(s) responsável(eis)

Métodos de Avaliação

Exame
  • - Exame - 100.0%
Avaliação contínua
  • - Assiduidade e Participação - 10.0%
  • - Trabalho Individual e/ou de Grupo - 30.0%
  • - Frequência - 60.0%

Estágio(s)

NAO

Bibliografia

AMARAL, Mª A.; COUTINHO, A.; DELGADO MARTINS, Mª R. (1994) Para Uma Gramática da AMARAL, Mª Augusta,COUTINHO, Amândio, DELGADO MARTINS, Mª Raquel, Para Uma Gramática da Língua Gestual Portuguesa, Lisboa, Caminho, 1994.
RODRÍGUEZ, E. S., M. P. L. BURGOS, Técnicas de Interpretación de Lengua de Signos, CNSE Fundación, 2001
SÍTIOS WEB SOBRE COMUNIDADE SURDA, LINGUÍSTICA DAS LÍNGUAS GESTUAIS E INTÉRPRETES DE LÍNGUA GESTUAL SLLS – Sign Language Linguistics Society – www.let.ru.nl/sign-lang/SLLS
Conference of Interpreter Trainers – www.cit-asl.org Sign Writing Software – http://www.signwriting.org/forums/software/index.html
FENEIS – Brasil – http://www.feneis.org.br/interpretes/index.shtml National Association of the Deaf – www.nad.org/site/pp.asp?c=foINKQMBF&b=9158 www.surdotv.com/wordpress www.youtube.com