Teoria e Prática da Tradução e da Interpretação

Conhecimentos de Base Recomendados

N/A

Métodos de Ensino

As aulas serão teórico-práticas, com uma abordagem de carácter teórico apenas como forma de apresentação, incidindo, principalmente na componente prática à base de exercícios em grupo e individual.
A avaliação incidirá nos seguintes parâmetros:
a) Elaboração de trabalhos teóricos e práticos ao longo do semestre = 10%
b)Trabalho final = 40%
c) Uma Frequência = 50%
Exame final = 100%

Resultados de Aprendizagem

A Lei nº 89/99 de 5 de Julho, lei que define as condições de acesso à profissão de intérprete de LGP, refere as funções e os deveres do intérprete de LGP que passo a referir. Assim, compete aos intérpretes de LGP: Preparar as condições do processo de comunicação de acordo com as diferentes situações ou contextos; Interpretar e traduzir, simultânea ou consecutivamente, a informação em língua gestual para língua oral ou escrita e vice-versa, utilizando as técnicas de tradução, retroversão e interpretação adequadas. Com esta unidade curricular pretende-se: Proporcionar aos alunos conhecimentos básicos acerca do ato de traduzir/interpretar, situações possíveis e técnicas de tradução que poderão ser utilizadas; introduzir métodos de associação de conceitos e de interpretação da mensagem do texto de partida.

Programa

Os conteúdos desta unidade curricular centrar-se-ão em temáticas como:
1- Interpretação consecutiva vs Interpretação simultânea
2- Modelo de Collonomos e Modelo de Woodcok
3- Interpretação para Língua Gestual Portuguesa
4- Interpretação para Português (ou interpretação para voz)
5- Role-play
6- Falhas/erros de tradução
7- Adaptações linguístico-culturais
8- Localização da ação no espaço vs espaço sintático

Docente(s) responsável(eis)

Métodos de Avaliação

Avaliação contínua
  • - Trabalho Individual e/ou de Grupo - 40.0%
  • - Frequência - 50.0%
  • - Assiduidade e Participação - 10.0%
Exame
  • - Exame - 100.0%

Estágio(s)

NAO

Bibliografia

AMARAL, Mª A.; COUTINHO, A.; DELGADO MARTINS, Mª R. (1994) Para Uma Gramática da Língua Gestual Portuguesa, Caminho, Lisboa.
Australian Sign Language Interpreters Association – www.aslia.com.au EFSLI – European Forum of Sign Language Interpreters – http://efsli.org/efsli/welcome
International Association of Conference Interpreters – www.aiic.net
RID – Registry of Interpreters for the Deaf – www.rid.org
SLLS – Sign Language Linguistics Society – www.let.ru.nl/sign-lang/SLLS
Sign Language Interpreters Association of New Zealand – www.slianz.org.nz
WASLI – World Association of Sign Language Interpreters – www.wasli.org
ANAPI-LG – Associação Nacional e Profissional da Interpretação – Língua Gestual – www.anapilg.pt