Conhecimentos de Base Recomendados
N/A
Métodos de Ensino
As aulas serão essencialmente práticas. Neste período final do percurso académico, pretende-se que os alunos ganhem experiência, de forma a ultrapassar os problemas e a procurar vocabulário em LGP. Por outro lado, a prática é a única forma de preparar o cérebro para a difícil tarefa de receber a mensagem, percebê-la, fazer a sua tradução e ordenar os membros a executar os gestos, num curto espaço de tempo, simultaneamente à velocidade do discurso.
Nas aulas de ILGP 2 são simuladas situações de interpretação relacionadas com diversos temas. Além do trabalho realizado nas aulas, os alunos praticam a interpretação de conferências a que assistam (fora do palco).
Resultados de Aprendizagem
No final da Unidade Curricular, os alunos deverão:
• Possuir competência comunicativa na compreensão do Português.
• Possuir competência comunicativa na enunciação da LGP.
• Delimitar e identificar conceitos próprios e fundamentais relacionados com a interpretação.
• Tomar em consideração as exigências éticas e deontológicas que estão associadas ao exercício da sua profissão.
• Compreender e valorizar as diferentes culturas.
• Saber interpretar simultânea e consecutivamente em vários registos do discurso.
• Desenvolver códigos de comunicação pessoal e proceder ao seu registo gráfico.
• Organizar um ambiente de estimulação comunicativa eficaz e satisfatória.
• Relacionar e aplicar os princípios teórico-práticos da interpretação/tradução.
• Utilizar a linguagem cinética e a comunicação não verbal através do movimento corporal e do gesto.
• Desenvolver métodos e produzir recursos que potenciam a tradução/interpretação em diferentes contextos.
Programa
1- O intérprete de LGP: funções
2- A Comunidade Surda e o intérprete de LGP
3- Interpretação consecutiva vs Interpretação simultânea
4- Interpretação para Língua Gestual Portuguesa em diversas áreas:
4.1. Saúde
4.2. Artes
4.3. Política / Economia
4.4. Actualidade / Sociedade
4.5. Religião
4.6. Desporto
4.7. Educação
4.8. Cultura
4.9. Outros temas que forem surgindo
5- Adaptações linguístico-culturais
6- Localização da acção no espaço vs. espaço sintáctico
7- Técnica do “Role Play”
8- Prática e uso das regras gramaticais da LGP
9- Mapas concetuais e de sinónimos
10- Técnicas de tradução e de interpretação
11- Uso da expressão facial como detentora de significado
Docente(s) responsável(eis)
Métodos de Avaliação
- - Frequência - 50.0%
- - Trablhaos desenvolvidos dentro e fora das aulas, desempenho e pontualidade - 15.0%
- - Trabalho final e interpretação simultânea de um excerto de um livro - 35.0%
Estágio(s)
NAO
Bibliografia
Santana, N. (2014). Interpretação de Vídeo-Guia de um Museu. (Trabalho de natureza profissional para a atribuição de título de especialista, não publicado). Coimbra: Escola Superior de Educação de Coimbra.
Sousa, J. (2015). Entre duas línguas e uma princesa: a interpretação invisível. (Trabalho de natureza profissional para a atribuição de título de especialista, não publicado). Coimbra: Escola Superior de Educação de Coimbra.
ROY, C. B., Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters, Washington DC: Gallaudet University Press, 2000.
SOLOW, S. N., Sign Language Interpreting: a Basic Resource Book, Silver Spring, Maryland: National Association of the Deaf, Sixth Printing, 1998.