Interpretação para Língua Gestual Portuguesa 2

Conhecimentos de Base Recomendados

N/A

Métodos de Ensino

As aulas serão essencialmente práticas. Neste período final do percurso académico, pretende-se que os alunos ganhem experiência, de forma a ultrapassar os problemas e a procurar vocabulário em LGP. Por outro lado, a prática é a única forma de preparar o cérebro para a difícil tarefa de receber a mensagem, percebê-la, fazer a sua tradução e ordenar os membros a executar os gestos, num curto espaço de tempo, simultaneamente à velocidade do discurso.

Nas aulas de ILGP 2 são simuladas situações de interpretação relacionadas com diversos temas. Além do trabalho realizado nas aulas, os alunos praticam a interpretação de conferências a que assistam (fora do palco).

Resultados de Aprendizagem

No final da Unidade Curricular, os alunos deverão:

• Possuir competência comunicativa na compreensão do Português.

• Possuir competência comunicativa na enunciação da LGP.

• Delimitar e identificar conceitos próprios e fundamentais relacionados com a interpretação.

• Tomar em consideração as exigências éticas e deontológicas que estão associadas ao exercício da sua profissão.

• Compreender e valorizar as diferentes culturas.

• Saber interpretar simultânea e consecutivamente em vários registos do discurso.

• Desenvolver códigos de comunicação pessoal e proceder ao seu registo gráfico.

• Organizar um ambiente de estimulação comunicativa eficaz e satisfatória.

• Relacionar e aplicar os princípios teórico-práticos da interpretação/tradução.

• Utilizar a linguagem cinética e a comunicação não verbal através do movimento corporal e do gesto.

• Desenvolver métodos e produzir recursos que potenciam a tradução/interpretação em diferentes contextos.

Programa

1- O intérprete de LGP: funções

2- A Comunidade Surda e o intérprete de LGP

3- Interpretação consecutiva vs Interpretação simultânea

4- Interpretação para Língua Gestual Portuguesa em diversas áreas:

4.1. Saúde

4.2. Artes

4.3. Política / Economia

4.4. Actualidade / Sociedade

4.5. Religião

4.6. Desporto

4.7. Educação

4.8. Cultura

4.9. Outros temas que forem surgindo

5- Adaptações linguístico-culturais

6- Localização da acção no espaço vs. espaço sintáctico

7- Técnica do “Role Play”

8- Prática e uso das regras gramaticais da LGP

9- Mapas concetuais e de sinónimos

10- Técnicas de tradução e de interpretação

11- Uso da expressão facial como detentora de significado

Docente(s) responsável(eis)

Métodos de Avaliação

Avaliação Contínua
  • - Frequência - 50.0%
  • - Trablhaos desenvolvidos dentro e fora das aulas, desempenho e pontualidade - 15.0%
  • - Trabalho final e interpretação simultânea de um excerto de um livro - 35.0%

Estágio(s)

NAO

Bibliografia

Santana, N. (2014). Interpretação de Vídeo-Guia de um Museu. (Trabalho de natureza profissional para a atribuição de título de especialista, não publicado). Coimbra: Escola Superior de Educação de Coimbra.

Sousa, J. (2015). Entre duas línguas e uma princesa: a interpretação invisível. (Trabalho de natureza profissional para a atribuição de título de especialista, não publicado). Coimbra: Escola Superior de Educação de Coimbra.

ROY, C. B., Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters, Washington DC: Gallaudet University Press, 2000.

SOLOW, S. N., Sign Language Interpreting: a Basic Resource Book, Silver Spring, Maryland: National Association of the Deaf, Sixth Printing, 1998.