Interpretação para Voz 1

Conhecimentos de Base Recomendados

N/A

Métodos de Ensino

As aulas serão essencialmente práticas. Neste período avançado do percurso académico, pretende-se que os alunos ganhem experiência, de forma a ultrapassar os problemas e a procurar formas de transmitir oralmente a mensagem emitida em LGP. Por outro lado, a prática é a única forma de preparar o cérebro para a difícil tarefa de receber o texto de partida, percebê-lo, traduzi-lo e fazer a transposição de uma língua visuo-espacial para um discurso falado, simultaneamente, num curto espaço de tempo. Nas aulas de IPV I são simuladas situações de interpretação relacionadas com diversos temas, de caráter simultâneo ou consecutivo, de modo a praticar ora o acompanhamento de discursos em LGP, ora a memória de trabalho.

 

Resultados de Aprendizagem

No final da Unidade Curricular, os alunos deverão: Possuir competência comunicativa na compreensão da LGP. Possuir competência comunicativa na enunciação do português. Tomar em consideração as exigências éticas e deontológicas que estão associadas ao exercício da sua profissão. Compreender e valorizar as diferentes culturas. Saber interpretar simultânea e consecutivamente em vários registos do discurso. Desenvolver códigos de comunicação pessoal e proceder ao seu registo gráfico. Organizar um ambiente de estimulação comunicativa eficaz e satisfatória. Relacionar e aplicar os princípios teórico-práticos da interpretação/tradução. Desenvolver métodos e produzir recursos que potenciam a tradução/interpretação em diferentes contextos. Tomar em consideração as orientações legislativas ao nível geral e no âmbito da surdez e da LGP. Perspectivar o trabalho em equipa como fator de enriquecimento da sua formação e da sua actividade profissional.

Programa

1- O intérprete de LGP: funções, situações, postura e formação

 2- A Comunidade Surda e o intérprete de LGP

3- Interpretação consecutiva vs Interpretação simultânea

4- Interpretação da Língua Gestual Portuguesa em diversas áreas:

4.1. Educação

4.2. Cultura

4.3. Surdez / Comunidade Surda

4.4. Desporto, Saúde e Lazer

4.5. Outros temas com pertinência para a formação

4.6. Interpretação para crianças

5- Falhas/erros de tradução

6- Adaptações linguístico-culturais

7- Compreensão da técnica do “Role Play” e adaptação para português

8- Técnicas de tradução e de interpretação

9- Compreensão da expressão facial como detentora de significado

Docente(s) responsável(eis)

Métodos de Avaliação

Exame
  • - Exame - 100.0%
Avaliação Contínua
  • - 2 frequências - 50.0%
  • - Desempenho + TPC + Participação e assiduidade - 25.0%
  • - Trabalho autónomo - 25.0%

Estágio(s)

NAO

Bibliografia

RODRÍGUEZ, E. S ., M. P. L. BURGOS, Técnicas de Interpretación de Lengua de Signos, CNSE Fundación, 2001.

METZGER, M., Sign Language Interpreting – Deconstructing the Myth of Neutrality, Washington, DC: Gallaudet University Press, 1999.

MINDESS, A., Reading Between the Signs – Intercultural Comunication for Sign Language Interpreters, Yarmouth, Maine – USA: Intercultural Press, Inc., 1999.

SOLOW, S. N., Sign Language Interpreting: a Basic Resource Book, Silver Spring, Maryland: National Association of the Deaf, Sixth Printing, 1998.