Ética e Deontologia do Intérprete de LGP

Conhecimentos de Base Recomendados

N/A

Métodos de Ensino

As aulas serão teórico-práticas, com incidência na teoria, mas não de caráter meramente expositivo. Nas aulas serão apresentadas situações que servirão de discussão acerca das possibilidades de ação do intérprete em vários contextos em quais problemas éticos e deontológicos passíveis de ocorrer.
A avaliação incidirá nos seguintes parâmetros:
Trabalho autónomo: trabalhos teóricos + trabalhos práticos 40%
Apresentação e defesa de um trabalho final, respeitando os conteúdos deste programa + Frequência = 60%
Realização de exame = 100%

Resultados de Aprendizagem

Esta Unidade Curricular tem como principal objetivo proporcionar aos alunos os conhecimentos legislativos e de orientação que existem nesta área. Os objetivos da unidade curricular estão diretamente relacionados com a formação formal e ética do intérprete de LGP. Deste modo, pretende-se proporcionar aos alunos conhecimentos acerca do ato de traduzir/interpretar, situações possíveis e técnicas de tradução que poderão ser utilizadas; Dominar as questões deontológicas e resoluções inerentes aos problemas que poderão ocorrer profissionalmente; Fornecer aos alunos informação acerca das funções do intérprete e condições de trabalho dos intérpretes em Portugal e em vários países do mundo; Promover a capacidade de preparar as condições de trabalho inerentes a cada uma das situações possíveis aquando da sua prática profissional.

Programa

Os conteúdos desta unidade curricular centrar-se-ão em temáticas como:

1- História do intérprete de LGP: as quatro gerações
2- Código de Ética e Deontológico do Intérprete de LGP
3- A Comunidade Surda e o intérprete de LGP
4- Adaptações linguístico-culturais
5- Situações possíveis e áreas de intervenção do intérprete de LGP
6- Posição, postura e vestuário do intérprete
7- Tempo de interpretação, pausas, substituição de intérpretes
8- Doenças profissionais
9- Actualização de conhecimentos
10- Contato com a Comunidade Surda
11- Associações de intérpretes e movimento associativo
12- Trabalho em equipa
13- Características da interpretação para voz e para LGP
14- Preparação das condições de trabalho nas seguintes situações: Conferência; Sala de Aula; Teatro; Associação de Surdos; Telefonema; Televisão; Reunião; Entrevista de emprego; Consulta médica; Exame de Código; Tribunal; Outros serviços.

Docente(s) responsável(eis)

Métodos de Avaliação

Exame
  • - Exame - 100.0%
Avaliação Contínua
  • - Frequência - 60.0%
  • - Trabalho Individual e/ou de Grupo - 40.0%

Estágio(s)

NAO

Bibliografia

ANAPI-LG – www.anapilg.pt
Associação de Intérpretes de Língua Gestual Portuguesa (1991) – Código de Ética e Deontologia do Intérprete de LGP
EFSLI – European Forum of Sign Language Interpreters – http://efsli.org/efsli/welcome
FERREIRA, A., Gestuário da Língua Gestual Portuguesa, Secretariado Nacional para a Reabilitação e Integração das Pessoas com Deficiência
RID – Registry of Interpreters for the Deaf – www.rid.org
RODRÍGUEZ, E. S., M. P. L. BURGOS, Técnicas de Interpretación de Lengua de Signos, CNSE Fundación, 2001
SOLOW, S. N., Sign Language Interpreting: a Basic Resource Book, Silver Spring, Maryland: National Association of the Deaf, Sixth Printing, 1998 STEWART, K.; WITTER-MERITHEW, A. The Dimensions of Ethical Decision-Making: A guided exploration for interpreters. Signmedia, 2006
WASLI – World Association of Sign Language Interpreters – www.wasli.org