Técnicas de Tradução

Resultados de Aprendizagem

•Capacidade de traduzir textos técnicos no par de línguas Português e Inglês;
•Compreensão e domínio das principais diferenças sintácticas, morfológicas e semânticas existentes entre o
Português e Inglês;
•Aquisição de vocabulário técnico pertinente para a área de estudo em questão;
•Domínio de expressões idiomáticas relacionadas com a área de estudo;
•Domínio das duas línguas de trabalho (sintaxe, vocabulário, morfologia e semântica).

Programa

•Abordagem das diferenças essenciais entre o Português e o Inglês (sintaxe, vocabulário, verbos, semântica);
•Breve abordagem sobre teorias de tradução, a sua importância e relevância para a prática da tradução;
•Brainstorming sobre questões de tradução;
•Revisão de aspectos importantes das gramáticas portuguesa e inglesa (tempos verbais, phrasal verbs,
preposições, pronomes, adjectivos, false friends);
•Vocabulário técnico de áreas relevantes para a licenciatura em questão;
•Aplicação prática dos conhecimentos teóricos adquiridos com a tradução de textos reais;
•Demonstração e utilização de ferramentas informáticas de tradução.

Estágio(s)

NAO

Bibliografia

Baker, Mona (1992) In other words. Routledge: London and New York.
Gouadec, Daniel (2007) Translation as a profession. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity: functionalist approaches explained. St. Jerome:
Manchester.
Vermeer, Hans J. (1985) Esboço de uma Teoria da Tradução. Edições Asa.
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do