Portuguese Sign Language Interpretation I

Base Knowledge

N/A

Teaching Methodologies

The classes will be primarily practical. At this advanced period academic, it is intended that students gain experience in order to deal with the problems and to find vocabulary in LGP. On the other hand, the practice is the only way to prepare the brain for the difficult task of receiving the “input”, understanding and translating it and ordering the arms to for signing, in a short period of time, simultaneously with speech speed.
At ILGP I classes are simulated situations of interpretation related to various subjects, simultaneous or consecutively, to train both the accomplishment of spoken texts and the working memory.
Evaluation will focus on asignments realized both inside and outside of the classroom (40%) and one test (60%), which will consist in simultaneous interpretation of a read text.

Learning Results

At the end of this unit, students should:
• Have communicative skills in understanding Portuguese.
• Have communicative skills in signing LGP.
• To be aware of the ethical conduct requirements that are associated to their profession practices.
• Understand and appreciate the different cultures.
• Learn to interpret simultaneous and consecutively in several registers of speech.
• Develop codes of personal communication and proceed to its registration.
• Organize a communicative and effective stimulation environment.
• Relate and apply the theoretic and practical principles of interpretation/translation.
• Use kinetic language and non-verbal communication through body movement and gesture.
• Develop methods and produce resources that potentiate translation/interpretation in different contexts.
• To be aware of the general legislative guidelines and related to deafness and LGP.

Program

1- The Portuguese Sign Language Interpreter: functions, contexts, postures and training
2- Deaf community and the LGP interpreter
3- Consecutive interpretation vs simultaneous interpretation
4- Interpretating into Portuguese sign language in several areas:
4.1. Education
4.2. Culture
4.3. Deafness deaf community
4.4. Translation and interpretation
4.5. Other relevant topics
4.6. Interpreting for children
5- Translation mistakes or errors
6- Linguistic and cultural adaptations
7- Placing action vs syntactic space
8- “Role Play” technique
9- Practice grammatical rules of LGP
10- Conceptual maps and synonyms
11- Translation and interpretation techniques
12- Facial expression used as a meaning tool

Curricular Unit Teachers

Grading Methods

Exam
  • - Exam - 100.0%
Continuing evaluation
  • - Individual and/or Group Work - 40.0%
  • - Frequency - 60.0%

Internship(s)

NAO

Bibliography

METZGER, M., Sign Language Interpreting – Deconstructing the Myth of Neutrality, Washington, DC: Gallaudet University Press, 1999.

MINDESS, A., Reading Between the Signs – Intercultural Comunication for Sign Language Interpreters, Yarmouth, Maine – USA: Intercultural Press, Inc., 1999.

OJALA, R., L. S. GIBSON, La Interpretación de los Signos Internacionales, CNSE – Confederación Nacional de Sordos de España (tradução), Madrid, 2005.

RODRÍGUEZ, E. S ., M. P. L. BURGOS, Técnicas de Interpretación de Lengua de Signos, CNSE Fundación, 2001.

ROY, C. B., Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters, Washington DC: Gallaudet University Press, 2000.

SOLOW, S. N., Sign Language Interpreting: a Basic Resource Book, Silver Spring, Maryland: National Association of the Deaf, Sixth Printing, 1998.

WINSTON, E. A., Educational Interpreting – How It Can Succeed, Washington, DC: Gallaudet University Press, 2004.