Portuguese Sign Language Interpretation II

Base Knowledge

N/A

Teaching Methodologies

The classes will be primarily practical. During this final academic period, it is intended that students gain experience in order to copy with the problems and to find vocabulary in LGP. On the other hand, the practice is the only way to prepare the brain for the difficult task of receiving the message, notice it, make its translation and order the members to sign, in a short space of time, simultaneously with the speed of speech.
At ILGP II classes are simulated situations of interpretation related to various topics. In addition to the work done in class, the students practice the informal interpretation at several seminars or conferences.
Evaluation tasks will focus on the achievement of a final work and simultaneous interpreting of part of a book (35%), other asignements, individual performance, attendance and punctuality (15%) and one final test (50%).

Learning Results

At the end of this unit, students should:
• Have communicative skills in understanding Portuguese.
• Have communicative skills in signing LGP.
• To be aware of the ethical conduct requirements that are associated to their profession practices.
• Understand and appreciate the different cultures.
• Learn to interpret simultaneous and consecutively in several registers of speech.
• Develop codes of personal communication and proceed to its registration.
• Organize a communicative and effective stimulation environment.
• Relate and apply the theoretic and practical principles of interpretation/translation.
• Use kinetic language and non-verbal communication through body movement and gesture.
• Develop methods and produce resources that potentiate translation/interpretation in different contexts.
• To be aware of the general legislative guidelines and related to deafness and LGP.

Program

1- The Portuguese Sign Language Interpreter: functions, contexts, postures and training
2- Deaf community and the LGP interpreter
3- Consecutive interpretation vs simultaneous interpretation
4- Interpretating into Portuguese sign language in several areas:
4.1. Health
4.2. Arts
4.3. Economic Policy
4.4. Current Affairs Society
4.5. Religion
4.6. Sports
4.7. Education
4.8. Culture
5- Linguistic and cultural adaptations
6- Placing action vs syntactic space
7- “Role Play” technique
8- Practice grammatical rules of LGP
9- Conceptual maps and synonyms
10- Translation and interpretation techniques
11- Facial expression used as a meaning tool

Curricular Unit Teachers

Grading Methods

Exam
  • - Exam - 100.0%
Continuing evaluation
  • - Individual and/or Group Work - 35.0%
  • - Frequency - 50.0%
  • - Attendance and Participation - 15.0%

Internship(s)

NAO

Bibliography

Santana, N. (2014). Interpretação de Vídeo-Guia de um Museu. (Trabalho de natureza profissional para a atribuição de título de especialista, não publicado). Coimbra: Escola Superior de Educação de Coimbra.

Sousa, J. (2015). Entre duas línguas e uma princesa: a interpretação invisível. (Trabalho de natureza profissional para a atribuição de título de especialista, não publicado). Coimbra: Escola Superior de Educação de Coimbra.

ROY, C. B., Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters, Washington DC: Gallaudet University Press, 2000.

SOLOW, S. N., Sign Language Interpreting: a Basic Resource Book, Silver Spring, Maryland: National Association of the Deaf, Sixth Printing, 1998.